Címlap Blog zoli Lelki erő - Bhagavad-gítá - Magyar nyelven megjelent Mahábhárata fordítások

2015.06.30 14:34:19
zoli


  Az előző részek tartalmából...

  A Mahábhárata, a Nagy Bharat király és leszármazottainak a története. Bharat király után nevezik az indiaiak Indiát Bharat-nak. Ez India indiai neve.
A mű szűkebb értelemben két rivális királyi családról a Pándavákról és a Kauravákról szól. A Pándavák örökölnék a trónt de míg nem érik el az uralkodáshoz szükséges életkort addig a Kauravák vezetője, Dhritarástra a király. Dhritarástra király tisztában van vele, hogy a Pándavák lennének az ideális uralkodó család. Jó adottságokkal rendelkeznek, megfelelően képzettek, igaz szívűek, kulturáltak, vallásosak. Azzal is tisztában van, hogy az ő fiai nem ilyenek, hanem pont az ellenkezőjét képviselik de atyai szeretetében képtelen a megfelelő döntésre így mindig gonosz szívű fiainak kedvez. A királyi családok között a konfliktus végül a Kuruksétrai csatába torkollik, ekkor hangzik el a csatatéren, közvetlenül a csata előtt a Bhagavad-gítá.
  A Mahábhárata nélkül nem lehet megérteni a Bhagavad-gítát, ráadásul a Mahábhárata több más fejezetében is ad hozzá adalékokat.
Elemzi a művet és mintegy összefoglalóul megnevezi a legfontosabb verseit is és a közöttük lévő hierarchiát is.
Többek között innen származnak a fejezetek számai és címei is. Az eredeti szanszkrit mű négysoros versekből áll, a szavak között nincsenek szóközök csak a sorok között van sortörés. Így az eredeti mű ugyan tartalmazza a fejezetek címeit de egy másik fejezetben és a fejezetek kezdésére a kezdőverseiket idézi.

  Magyar nyelven megjelent Mahábhárata fordítások



  Baktay Ervin - Mahábhárata - Bharata nagy nemzetsége
  Sokáig Baktay Ervin fordítása volt az egyetlen elérhető Mahábhárata, így ezt sokan ismerik kemény fedelű, sötétzöld borítójáról, nekem is ez volt az első Mahábháratom.
  Tericum Kiadó: http://www.tericum.hu

  Illés Endre - Szávitri
  A Szávitri egy nagyon rövid de nagyon szép, következésképpen méltatlanul de érthetően elhanyagolt része a Mahábháratának. Egy párját kereső királylányt ismerhetünk meg benne, aki megküzd a Halál személyiségével a szerelméért az olvasó pedig betekintést kap a dharma lényegébe.
  Móra Könyvkiadó: http://www.mora.hu

  Krishna Dharma - Mahábhárata (puha fedelű, rövidebb)
  Krishna Dharma fordítása főleg a Pándavák történetére koncentrál. Nem sokkal a Pándava testvérek születése előtt kapcsolódunk be a történetbe és végigkísérjük őket életük főbb szakaszain.
  Lal Kiadó: http://lal.hu / http://108.hu

  Krishna Dharma - Mahábhárata (kemény fedelű, hosszabb) 
  Ez a kiadás abban különbözik az előzőtől, hogy egy bővített kiadásról van szó, ugyanúgy a Pándavák történetét ismerhetjük meg de jóval részletesebben, mint a puha fedelű változatban. Egyúttal magyarul jelenleg ez a legterjedelmesebb Mahábhárata kiadás.
  Lal Kiadó: http://lal.hu / http://108.hu

  Prathiba Ray - Áldozatra Születtem
  Prathiba Ray könyve bár filozófiailag teljesen hiteles, a történet vonalvezetése szempontjából fikció. A Mahábhárata központi cselekményét ezúttal Draupadi, egy hölgy szemszögéből ismerhetjük meg, aki különös sorsából fakadóan mind az öt Pándava testvérnek a felesége volt. A könyv világszerte elismerést hozott az írónőnek, nemcsak egyedi megközelítése miatt, hanem azért is mert hitelesen ábrázolta a bhakti-yogát, az odaadás-útját.
  Lal Kiadó: http://lal.hu / http://108.hu

  Szerdahelyi István - Mahábhárata
  Európa Kiadó: http://www.europakiado.hu



  lelki erő | bhagavad-gítá | Magyar nyelven megjelent Mahábhárat
 

Válasz erre a bejegyzésre
Felhasználónév:

E-mail:

  Írja be a bal oldalt látható szöveget: