Címlap Blog Címke: A DVD kiadás


Címke: A DVD kiadás

2017.03.28 17:33:51
zoli


  Az érkezés DVD kiadását nem vitték túlzásba.
Egyszerű borító, egy lemezes kiadás. Választható magyar szinkron és felirat. Idegennyelvű extrák: Így készült az érkezés, Akusztikai jellegzetességek. 
Hát ezúton is gratulálok a forgalmazónak a Bontonfilmnek, hogy az elmúlt évek legkiemelkedőbb sci-fi filmjét így sikerült megjelentetni.
  De gondolom ha valaki feltolja majd az extrákat a netre saját felirattal és a népek letöltik, akkor lesz nagy sírás-rívás, hogy az emberek nem akarnak fizetni a filmért.



  A DVD lejátszása

  A lemezt nem sikerült lejátszani sem a legendás VLC-vel, sem az SMPlayerrel. Így most kénytelen vagyok elbattyogni valakihez, hogy kizárhassam a lejátszó hibáját.
  Végül a lejátszóm jó volt, mégsem játszotta le a lemezt, így berippeltettem a tartalmát.

  Felirat VS. Szinkron



  A filmet valami általam ismeretlen okból nem szinkronizálták. 
  A moziban még fő műsoridőben is fél teremmel ment a vetítés, nem is értettem de aztán leesett, hogy feliratos az előadás. Ezen egyébként sok ember kibukott, a netes hozzászólások között rengeteg ember nyilvánította ki, hogy moziba nem olvasni jár és ha nincs szinkron meg sem nézi.
  Ezt nem szeretném kommentálni. Én kifejezetten szeretem a feliratos filmeket mert a fordítás minősége bizony sokat esett az elmúlt évtizedekben és sok esetben érthetetlen módon a karakterek beszédstílusa nem illik az eredetihez. 
Most hirtelen két példa jut eszembe.
A Dr. Csont sorozatban többször is valami rejtélyes tengelyszögről vitatkoznak a népek. Nos ez az angol linchpin félrefordítása, ami itt összekötő kapcsot jelent.
A Zsivány Egyesben, Donnie Yen rájátszik a kínai akcentusára és az enyhe pöszeségére, amikor megformálja Chirrut Îmwe karakterét. Ez egyfajta extra egzotikusságot kölcsönöz neki, ám ennek nyoma sincs a szinkronban, ahol a karakter tisztán beszél, ahogy a hegyi patak csörgedezik.
  A filmnek kifejezetten jót tett, hogy meghagyták az eredeti nyelvet, még egyszerűbb, tisztább és hitelesebb lett tőle. Még a zene is jobban érvényesül mellette. Nem tudom később lesz-e hozzá szinkron de én mindenkinek felirattal javaslom.

  A szinkronhangok

  Amy Adam magyar hangja Ruttkay Laura, akinek nincs rossz hangja csak éppen nem zseniális. Az emlékek jeleneteiben különösen visszaüt, hogy míg Amy Adams tökéletesen kifejezően tud halkan beszélni addig magyar hangja nem, el-elcsuklik a hangja és ez megbontja ezeknek a jeleneteknek a tökéletesen megkomponált harmóniáját.
  Helyenként túltolja a hangot és rossz helyre teszi az érzelmi hangsúlyt. Érdemes megnézni az eredeti hangot, hogy mennyire együtt mozog Amy hangja az arcával és ez mennyire disszonáns lesz a szinkronban. Louise eredeti hangja nagyon lassú, lágy és melankolikus, míg a szinkronhang ezt inkább a hétköznapi tanárnéni irányba húzza.
  Sosem lesz olyan hangom mint Laurának és sosem fogok tudni vele úgy bánni, tehát nem a színész képességeivel van bajom, szerintem egyszerűen nem volt esélye beszállni Louise karakterébe. Amy Adams nem csak hihetetlen arcokat tud vágni de ugyanezt tudja csinálni a hangjával is.

  A bemondók hangja kifejezetten idegesítőek lettek, nem is idézik az eredeti hangok orgánumait, egyáltalán nem meggyőzőek.

  Forest Whitaker által megformált karakterekben mind van valami ambivalencia, amit nekem legjobban Hankó Attila (Testrablók) tud átadni vagy ifj. Jászai László (Zsivány Egyes). Csuja Imre éppen nem, pedig ő nagyon jó színész csak szerintem nincs meg benne ez a turbulencia, sőt néha egy-egy visszakérdezése kifejezetten gengszteresre sikeredett.

  Jeremy Renner hangja, a magyar szinkron Ryan Reynoldsa, Stohl Buci lett. Ahogy minden szuper- és akcióhőst Ryan Reynolds alakít, úgy Stohl Buci az akcióhang. Csak sajnos az Érkezés nem akciófilm. Ian Donelly egy tudós és Jeremy Renner nagyon jól hozza az intellektuális figurát, amit Stohl András nem tud lekövetni. 

  Ők hárman a legfontosabb karakterek a filmben tudom, hogy szőrösszívű voltam de az elmúlt évek egyik legfontosabb sci-fijéről van szó. 
  Egyébként Shang tábornok magyar hangja is csalódás volt, mind orgánumra mind akcentusra. Ugye itt egy kínai emberről van szó, aki kicsit húzza az angol nyelvet. Valami érthetetlen oknál fogva a magyar szinkron nem ismeri az akcentus fogalmát.

  Fordítási típushibák 

  A fordítási hibák már a film elején elkezdődnek. Nem szeretnék az összesen végigmenni, hiszen a legtöbbnek nincs is tétje csak a típusokat sorolom fel.

  Kontextus

  Ismerve a film időhöz való viszonyát annak a mondatnak, hogy "I remember moments in the middle." nem úgy kéne hangoznia, hogy "Emlékszem köztes pillanatokra." Ugye itt egy történetmesélés közben vagyunk, hogy kezdődött, mi volt a közepén és hogyan végződött. Ezt helyezi rossz kontextusba a fordítás. Az ilyen jellegű, nem láttam a filmet és lefordítottam azt szövegkönyvből jellegű pontatlanságok folyamatosak a filmben, ki sem térek rájuk.

  Kreatívoskodás

  Vannak kreatív elfordítások is, amikor valamit túlmagyaráznak, mint Shang tábornok bemutatását: "Call sign for him is "Big Domino". Whatever Shang does, at least four other nations will FOLLOW." Ez magyarra így ment át: "Úgy hívják "Nagy Domino". Akármit tesz, legalább négy ország fog MEGDŐLNI." Itt azért vinnyogtam kicsit a monitor előtt kínomban.
  Egy másik felesleges szójáték a mahjong jelenetben volt: 
-Shang's about to start something.  
-Following suit, "suits". Suits. Honor. Flowers.  Colonel, those are all tile sets in mahjong.
Magyar fordításban:
-Shang végül SZÍNRE lépett.
-SZÍNRE lépett, SZÍN. SZÍN. (Nem lehet érteni de remélem, hogy nem mondatták ki a színésszel azt, hogy honor) Virágok. Ezredes ezek mahjong körcsoportok.

  Összefoglalás



  A DVD kiadás elég szegényesre sikeredett, az egyetlen új dolog amit nyújtott a szinkron volt, ami előre sejthetően nem sikerült túl jól. Illetve jó volt de egy zseniálisan megkomponált filmhez nem volt elég jó. Nem is tudom jó szívvel ajánlani, erősen javaslom, hogy mindenki feliratosan nézze meg a filmet.

  (Utolsó frissítés: 2017. 04. 10.)


  Érkezés | az utolsó irodalmi műfaj | sci-fi | enneagram | A DVD kiadás
Hozzászólások 0Találatok: 135